Nargaroth: Rasluka Part I Lyrics
Choose a Nargaroth song...
1. Trauermarsch
* BACK TO TOP *
2. Rasluka
[Musik/Lyrik 2001]
Uber deinen Tod gabe es so viel zu schreiben
und kei'm Lied konnte es gelingen
mich zu erlosen von dem Leiden
welches die Gedanken bringen.
Ich seh die alten Bilder prangen
die lange schon die Wand verzier'n
und mit dem weisen Kranich sangen
die Toten die dereinst mit ihm zieh'n.
So ziehe ich mit ihm von dannen,
doch hort man mich des nachtens schrein.
Ich schließ die Flugel, seh' mich fallen.
Kein Lied konnt je ein Abschied sein.
[English translation:]
[RASLUKA]
[Music/Lyrics 2001]
There is so much to write about your death
and no song could manage
to release me from the suffering
that bring me the thoughts.
I see the old pictures adorning and
decorating the wall for so long now
and with the wise Crane sung
the dead, which once go with him.
So I fly with him away,
but one can hear me scream at night.
I close my wings, see me falling.
No song shall ever be a goodbye.
* BACK TO TOP *
3. Wo Die Kraniche Ziehn
[Musik 2001/Lyrik 3.2001]
Ich hore leise die Grillen wispern,
ich hore leis' das Schilf das singt.
Ich hore rauschend Flugel schlagen,
weit da draußen tief im Wind.
Ich hore ihre Laute g'tragen,
feenleicht, sanft ubers Moor.
Doch hor ich auch mein' Seele klagen.
Die Hande press ich mir ans Ohr.
Doch so laßt sie sich nicht verstummen.
Sie schreit in meinem Kopf allein,
dass sie allein an mir geschehe,
mit ihrem Leid und ganzen Schrein.
So wunsch ich mich von dann' zu heben,
wo Kraniche Traume jagen.
Ich tauche mit ihnen ins Abendrot,
um mit ihrem Konig zu klagen.
[English translation:]
[WHERE THE CRANES FLY]
[Music 2001/Lyrics 3.2001]
Softly I hear crickets whisper,
softly I hear the reed that sings.
I hear rustling wings in the sky
far out there, deep in the wind.
I hear their souds carried
fairy lights, soft across the sea.
But I also hear lament my soul.
The hands I press on my ears.
But she won't become silent this way.
She cries in my head alone,
that she happens on me,
with her sorrow and whole screaming.
So I wish to fly away,
where cranes hunting dreams.
I dissapear with 'em in the sunset glow,
in lament with their king.
* BACK TO TOP *
4. Tranen Eines Mannes
[Musik 2001/Lyrik 6.2002]
Viele meiner Tranen fielen tief.
In Schluchten, die ich selbst mir grub.
Sie rannen gar wenn ich einst schlief,
er mich dorthin verfolgte - der schwarze Spuk.
Mag sein, daß ich verloren war
wenn Tranen meine Augen kuhlten.
Doch selbst im Frieden war'n sie da,
die Schatten, die in Wunden wuhlten.
So ritt ich jenseits schwarzer Flusse
um zu sturzen mich ins Meer.
Wie einst das Schwarze Einhorn,
gefolgt von schneeweißem Heer.
Und wenn ich einst im Sterben liege,
dann mocht ich wissen immer dar,
daß ich ein Mann geblieben bin
und jede Trane kostbar war.
[English translation:]
[TEARS OF A MAN]
[Music 2001/Lyrics 6.2001]
My tears fell deep
in ravines I dug myself.
Then ran also when I slept,
he who followed me there - the black spectre
It could be that I was last
ast the tears cooled my eyes.
Yet then themselves were there in freedom,
the shadows, which rooted the wounds.
So I rode beyond black rivers
to plunge myself into the sea.
Like once the Black Unicorn,
in front of a snow white host.
And when I will finally lay down to die.
I want to forever know,
that I stayed a man
and every tear was priceless.
* BACK TO TOP *